Kung
Fu or Gong Fu ?
Peking, Beijing,
etc..
Kung fu, Gung fu, Gong fu, etc..
Chi Kung, Ki Gong, Qigong, etc..
Bagua, Pa Kua Chang, etc..
Xingyi, Hsing-I, Hsing yi, etc..
I have heard many people, some in the martial
arts a long time, ask the difference between the "two arts"
of Pa Kua Chang and Ba Gua Zhang, or Kung fu and Gong fu. I thought
I would give a brief explanation for the readers:
China encompasses a huge area of land that contains
many ethnic and language differences. Centuries ago the Chinese began
using an ideograph, non-phonetic, written language for all political
divisions so that everyone could read the same language but pronounce
it in their unique dialect. Thus, although they couldn't have conversations
together, all officials could in fact communicate easily through the
written language.
This gives us the spoken differences between the National language of China, Mandarin (sometimes called Putonghua), spoken by most of the people of China, and the many other dialects. There are more people on Earth who speak Mandarin than speakers of English!
Other dialects such as Cantonese, is spoken by the people of Guangdong province and neighbouring areas, i.e. Hong Kong, and overseas Chinese communities. This is where in we find the word "Shaolin" (Mandarin) and "Sil Lum" (Cantonese), "Shifu" (Mandarin) and Sifu (Cantonese). Other dialects include: Fukienese, Shanghainese, and many many more.
When these words are translated into our phonetic
English, the translators sometimes use Mandarin and sometimes Cantonese
to give the sound of the word to create our phonetic translation.
This causes one set of differences right off
the top, but there is more...the first translators of Mandarin Chinese
to the romanized system created a system of translating the ideograms
and sounds into what is called the Wade-Giles romanization system. This
system gives us "Peking," "Tao", "kung fu",
and all the apostrophes (T'ai Ch'i Ch'uan, Pa k'ua, K'ung fu, etc.)
P is pronounced B
K is pronounced G
T is pronounced D
Etc..
The pinyin romanization system, adopted by the
People's Republic of China in 1958, has in the meantime become the standard
for the world, including recognition by the International Standards
Organization (ISO) and the United Nations. The Pinyin system was created
to closer represent the sound of Mandarin Chinese. It gives us the "q's",
"zh's" and "x's" and caused the changes we have
all seen in such words as:
Beijing replacing "Peking,"
Gong or gong fu replacing "kung fu"
Bagua Zhang replacing "Pa kua Chang"
Taijiquan replacing "Tai Chi Ch'uan"
Xing-yi replacing "Hsing-i"
So, if you are pronouncing --- Ba Gua Zhang literally
as "P"a "K"ua "C"hang, Beijing as "P"ei"K"ing,
or Gong fu as "K"ung "f"u --- it's not that "your
wrong", it's more of a mistake of misinformation. It is just as
confusing for Mandarin Chinese people who come to the west and don't
understand why Westerners pronounce Beijing Duck "Peking Duck"
or Dao as "Tao".
I hope this helps.
For Chinese translations, try the Chinese-English
Dictionary.
To get Your
Name in Chinese! - Get a free translation
of your western name as Chinese characters. You can use it as a PC desktop
wallpaper too.
Regards,
Editor
